2-е Послание к коринфянам

Глава 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 со48623588 всеми3956 святыми4035885607 по1722 всей36503588 Ахаии:882

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 милосердия3628 и2532 Бог2316 всякого3956 утешения,3874

4 3588 утешающий3870 нас2248 во1909 всякой39563588 скорби2347 нашей,2257 чтобы15193588 и мы2248 могли1410 утешать3870 находящихся3588 во1722 всякой3956 скорби23471223 тем3588 утешением,3874 которым37393588 Бог2316 утешает3870 нас самих!8465259

5 Ибо3754 по мере, как2531 умножаются40523588 в1519 нас2248 страдания38043588 Христовы,554737791223 умножается4052 Христом5547 и3588 утешение3874 наше.2257

6 Скорбим23461161 ли1535 мы, скорбим для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 которое3588 совершается17541722 перенесением5281 тех3588 же846 страданий,3804 какие3739 и2532 мы2249 терпим.3958

7 И3588 надежда1680 наша2257 о5228 вас5216 тверда.949 Утешаемся3870 ли,1535 утешаемся для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 зная,1492 что3754 вы участвуете2844 как56182075 в3588 страданиях3804 наших, так3779 и2532 в3588 утешении.3874

8 Ибо1063 мы не3756 хотим2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 о52283588 скорби2347 нашей,2257 бывшей1096 с нами2254 в17223588 Асии,773 потому что3754 мы отягчены916 были чрезмерно25965236 и сверх5228 силы,1411 так что5620 не надеялись182022483588 остаться в живых.2198

9 Но235 сами846 в1722 себе14383588 имели2192 приговор610 к3588 смерти,2288 для того, чтобы2443 надеяться3982 не33615600 на1909 самих себя,1438 но235 на19093588 Бога,2316 воскрешающего14533588 мертвых,3498

10 Который3739 и избавил4506 нас2248 от1537 столь5082 близкой смерти,2288 и2532 избавляет,4506 и на1519 Которого3739 надеемся,1679 что3754 и2532 еще2089 избавит,4506

11 при содействии4943 и2532 вашей52163588 молитвы1162 за5228 нас,2257 дабы24433588 за1519 дарованное5486 нам,2248 по1537 ходатайству4383 многих,41831223 многие4183 возблагодарили2168 за5228 нас.2257

12 3588 Ибо1063 похвала2746 наша2257 сия3778 есть20763588 свидетельство31423588 совести4893 нашей,2257 что3754 мы в1722 простоте572 и2532 богоугодной2316 искренности,1505 не3756 по1722 плотской4559 мудрости,4678 но235 по1722 благодати5485 Божией,2316 жили390 в17223588 мире,2889 особенно4056 же1161 у4314 вас.5209

13 И1063 мы пишем1125 вам5213 не3756 иное,243235 как2228 то,3739 что вы читаете314 или22282532 разумеете,1921 и1161 что, как надеюсь,167937542532 до2193 конца5056 уразумеете,1921

14 так как2531 вы отчасти5753313 и2532 уразумели19212248 уже, что3754 мы будем2070 вашею5216 похвалою,2745 равно2509 и2532 вы5210 нашею,2257 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

15 И2532 в этой50263588 уверенности4006 я намеревался1014 придти2064 к4314 вам5209 ранее,4386 чтобы2443 вы вторично1208 получили2192 благодать,5485

16 и2532 через1223 вас5216 пройти1330 в1519 Македонию,3109 из575 Македонии3109 же2532 опять3825 придти2064 к4314 вам;5209 а25325259 вы5216 проводили4311 бы меня в15193588 Иудею.2449

17 Имея такое51243767 намерение,1011 легкомысленно1644 ли336151006873588 я поступил?5530 Или,2228 что3739 я предпринимаю,1011 по2596 плоти4561 предпринимаю,1011 так что24435600 у3844 меня16983588 то «да,3483 да»,3483 то3588 «нет,3756 нет»?3756

18 Верен410311613588 Бог,2316 что37543588 слово3056 наше22573588 к4314 вам5209 не3756 было1096 то «да»,3483 то2532 «нет».3756

19 3588 Ибо10633588 Сын5207 Божий,2316 Иисус2424 Христос,5547 проповеданный2784 у1722 вас52131223 нами,22571223 мною12231700 и2532 Силуаном4610 и2532 Тимофеем,5095 не3756 был1096 «да»3483 и2532 «нет»;3756 но235 в1722 Нем846 было1096 «да»,3483

20 ибо1063 все3745 обетования1860 Божии2316 в1722 Нем8463588 «да»3483 и2532 в1722 Нем8463588 «аминь»,2813588 в4314 славу1391 Божию,2316 через1223 нас.2257

21 3588 Утверждающий950 же1161 нас2248 с4862 вами5213 во1519 Христе5547 и2532 помазавший5548 нас2248 есть Бог,2316

22 Который3588 и2532 запечатлел4972 нас2248 и2532 дал13253588 залог7283588 Духа4151 в17223588 сердца2588 наши.2257

23 147311613588 Бога2316 призываю1941 во свидетели3144 на19093588 душу5590 мою,1699 что,3754 щадя5339 вас,5216 я доселе не3765 приходил2064 в1519 Коринф,2882

24 не3756 потому, будто3754 мы берем власть2961 над3588 верою4102 вашею;5216 но235 мы споспешествуем490420703588 радости5479 вашей:52163588 ибо1063 верою4102 вы тверды.2476

2 Corinthians

Chapter 1

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia:

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;

4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.

6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.

7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.

8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:

9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:

10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;

11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.

13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end;

14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ.

15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;

16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa.

17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.

18 But as God is true, our word to you was not yes and no.

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes.

20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.

21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;

22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts.

23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.

24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.

2-е Послание к коринфянам

Глава 1

2 Corinthians

Chapter 1

1 Павел,39721223 волею2307 Божиею2316 Апостол652 Иисуса2424 Христа,5547 и2532 Тимофей50953588 брат,80 церкви15773588 Божией,2316 находящейся5607 в1722 Коринфе,2882 со48623588 всеми3956 святыми4035885607 по1722 всей36503588 Ахаии:882

1 PAUL, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Ti-mo'the-us our brother, unto the church of God which is at Corinth, with all the saints who are in all A-cha'ia:

2 благодать5485 вам5213 и2532 мир1515 от575 Бога2316 Отца3962 нашего2257 и2532 Господа2962 Иисуса2424 Христа.5547

2 Grace be to you and peace from God our Father, and from our LORD Jesus Christ.

3 Благословен21283588 Бог2316 и2532 Отец39623588 Господа2962 нашего2257 Иисуса2424 Христа,5547 Отец39623588 милосердия3628 и2532 Бог2316 всякого3956 утешения,3874

3 Blessed be God, even the Father of our LORD Jesus Christ, the Father of mercies and the God of all comfort;

4 3588 утешающий3870 нас2248 во1909 всякой39563588 скорби2347 нашей,2257 чтобы15193588 и мы2248 могли1410 утешать3870 находящихся3588 во1722 всякой3956 скорби23471223 тем3588 утешением,3874 которым37393588 Бог2316 утешает3870 нас самих!8465259

4 Who comforts us in all our troubles, so that we also may be able to comfort those who are in any trouble, by the very comfort with which we ourselves are comforted by God.

5 Ибо3754 по мере, как2531 умножаются40523588 в1519 нас2248 страдания38043588 Христовы,554737791223 умножается4052 Христом5547 и3588 утешение3874 наше.2257

5 For as the sufferings of Christ abound in us, so our consolation also abounds in Christ.

6 Скорбим23461161 ли1535 мы, скорбим для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 которое3588 совершается17541722 перенесением5281 тех3588 же846 страданий,3804 какие3739 и2532 мы2249 терпим.3958

6 Even though we are oppressed, it is for the sake of your consolation and for the sake of your salvation that we are oppressed; and if we are comforted, it is so that you might be comforted also; to be strength in you that you may be able to bear these sufferings, the same which we also suffer.

7 И3588 надежда1680 наша2257 о5228 вас5216 тверда.949 Утешаемся3870 ли,1535 утешаемся для52283588 вашего5216 утешения3874 и2532 спасения,4991 зная,1492 что3754 вы участвуете2844 как56182075 в3588 страданиях3804 наших, так3779 и2532 в3588 утешении.3874

7 And our hope concerning you is steadfast, for we know that if you are partakers of the sufferings, you are also partakers of the consolation.

8 Ибо1063 мы не3756 хотим2309 оставить вас,5209 братия,80 в неведении50 о52283588 скорби2347 нашей,2257 бывшей1096 с нами2254 в17223588 Асии,773 потому что3754 мы отягчены916 были чрезмерно25965236 и сверх5228 силы,1411 так что5620 не надеялись182022483588 остаться в живых.2198

8 For we would wish you to know, my brethren, about the trouble we had in Asia Minor, for we were greatly oppressed beyond our strength; insomuch that we despaired of our lives:

9 Но235 сами846 в1722 себе14383588 имели2192 приговор610 к3588 смерти,2288 для того, чтобы2443 надеяться3982 не33615600 на1909 самих себя,1438 но235 на19093588 Бога,2316 воскрешающего14533588 мертвых,3498

9 And we decided to die, not trusting in ourselves but in God who raises the dead:

10 Который3739 и избавил4506 нас2248 от1537 столь5082 близкой смерти,2288 и2532 избавляет,4506 и на1519 Которого3739 надеемся,1679 что3754 и2532 еще2089 избавит,4506

10 Who delivered us from horrible deaths, and who will, we hope, again deliver us;

11 при содействии4943 и2532 вашей52163588 молитвы1162 за5228 нас,2257 дабы24433588 за1519 дарованное5486 нам,2248 по1537 ходатайству4383 многих,41831223 многие4183 возблагодарили2168 за5228 нас.2257

11 You also helping by your supplications for us, that for his gift bestowed upon us, by means of many persons, thanks may be given by many on our behalf.

12 3588 Ибо1063 похвала2746 наша2257 сия3778 есть20763588 свидетельство31423588 совести4893 нашей,2257 что3754 мы в1722 простоте572 и2532 богоугодной2316 искренности,1505 не3756 по1722 плотской4559 мудрости,4678 но235 по1722 благодати5485 Божией,2316 жили390 в17223588 мире,2889 особенно4056 же1161 у4314 вас.5209

12 For our joy is this, the testimony of our conscience, in sincerity and in purity with the grace of God, we have conducted ourselves in this world, and not through the wisdom of the flesh; and above all, we have so dealt with you.

13 И1063 мы пишем1125 вам5213 не3756 иное,243235 как2228 то,3739 что вы читаете314 или22282532 разумеете,1921 и1161 что, как надеюсь,167937542532 до2193 конца5056 уразумеете,1921

13 For we write nothing to you except those things which you know and understand, and I trust you will understand them to the end;

14 так как2531 вы отчасти5753313 и2532 уразумели19212248 уже, что3754 мы будем2070 вашею5216 похвалою,2745 равно2509 и2532 вы5210 нашею,2257 в17223588 день22503588 Господа2962 нашего Иисуса2424 Христа.

14 Just as you have understood in part that we are your pride and joy, even as you also are ours in the day of our LORD Jesus Christ.

15 И2532 в этой50263588 уверенности4006 я намеревался1014 придти2064 к4314 вам5209 ранее,4386 чтобы2443 вы вторично1208 получили2192 благодать,5485

15 And in this confidence I wished to come to you before, that you might receive grace doubly;

16 и2532 через1223 вас5216 пройти1330 в1519 Македонию,3109 из575 Македонии3109 же2532 опять3825 придти2064 к4314 вам;5209 а25325259 вы5216 проводили4311 бы меня в15193588 Иудею.2449

16 And to pass by you on my way to Mac-edo'ni- a, and again to come back to you from Mac-e-do'ni-a, so that you may wish me Godspeed on my way to Judµa.

17 Имея такое51243767 намерение,1011 легкомысленно1644 ли336151006873588 я поступил?5530 Или,2228 что3739 я предпринимаю,1011 по2596 плоти4561 предпринимаю,1011 так что24435600 у3844 меня16983588 то «да,3483 да»,3483 то3588 «нет,3756 нет»?3756

17 When I, therefore, was considering this, did I consider it lightly or are the things which I am considering wholly worldly? Because they should have been either yes, yes, or no, no.

18 Верен410311613588 Бог,2316 что37543588 слово3056 наше22573588 к4314 вам5209 не3756 было1096 то «да»,3483 то2532 «нет».3756

18 But as God is true, our word to you was not yes and no.

19 3588 Ибо10633588 Сын5207 Божий,2316 Иисус2424 Христос,5547 проповеданный2784 у1722 вас52131223 нами,22571223 мною12231700 и2532 Силуаном4610 и2532 Тимофеем,5095 не3756 был1096 «да»3483 и2532 «нет»;3756 но235 в1722 Нем846 было1096 «да»,3483

19 For the Son of God, Jesus Christ, who was preached among you by us, even by me and Silvanus and Ti-mo'the-us, was not yes and no, but with him always yes.

20 ибо1063 все3745 обетования1860 Божии2316 в1722 Нем8463588 «да»3483 и2532 в1722 Нем8463588 «аминь»,2813588 в4314 славу1391 Божию,2316 через1223 нас.2257

20 For all the promises of God were in Christ, yes; therefore by his hand, we are given Amen to the glory of God.

21 3588 Утверждающий950 же1161 нас2248 с4862 вами5213 во1519 Христе5547 и2532 помазавший5548 нас2248 есть Бог,2316

21 Now it is God who has confirmed us with you in Christ, and who has anointed us;

22 Который3588 и2532 запечатлел4972 нас2248 и2532 дал13253588 залог7283588 Духа4151 в17223588 сердца2588 наши.2257

22 And who has sealed us, and pledged his spirit in our hearts.

23 147311613588 Бога2316 призываю1941 во свидетели3144 на19093588 душу5590 мою,1699 что,3754 щадя5339 вас,5216 я доселе не3765 приходил2064 в1519 Коринф,2882

23 Moreover I testify to God concerning myself, that it was because I wanted to spare you, that I did not come to Corinth.

24 не3756 потому, будто3754 мы берем власть2961 над3588 верою4102 вашею;5216 но235 мы споспешествуем490420703588 радости5479 вашей:52163588 ибо1063 верою4102 вы тверды.2476

24 Not that we are the masters of your faith, but we are helpers of your joy; for by faith you stand.